Бегунов Ю.К., Клейненберг И.Э.,
Шаскольский И.П.
"Письменные
источники о Ледовом побоище"
Западные
источники :
Текст "Старшей
Ливонской Рифмованной хроники"
Стихи 02065- 02294.
(02065.) Nû lege wir die rede nider
(1)
|
(02065) Прервем теперь это повествование
(1) |
(02066.) und sprechen abir wider,
|
(02066) и поговорим опять [о том] , |
(02067.) wie iß dem dûtschen hûs in hant
(2)
|
(02067)
как дела Тевтонского ордена |
(02068.) zû dem êrsten gienc in Nieflant.
(3)
|
(02068)
первоначально шли в Ливонии. |
(02069.) von Darbete (4) bischof Herman
(5)
|
(02069)
Дерптский (von Darbete) епископ Герман (5) |
(02070.) bie den zîten began
|
(02070) в это время начал |
(02071.) zeisen mit den Rûßen.
|
(02071)
враждовать с русскими. |
(02072.) die wolden sich ûf strûßen
|
(02072)
Те хотели подняться |
(02073.) kegen dem cristentûme
(6) als ê.
|
(02073)
против христианства (6), как прежде. |
(02074.) in tet ir unsâlde vil wê.
(7)
|
(02074)
Их кощунство принесло им много горя (7). |
(02075.) sie tâten leides im (8) genûc.
|
(02075) Они причинили ему
(8) достаточно зла. |
(02076.) dô er daß lange vertrûc
|
(02076)
Долго он это терпел, |
(02077.) die brûdere
(9) er zû hulfe bat.
|
(02077)
пока не попросил помощи у братьев - рыцарей
(brudere) (9). |
(02078.) der meister (10) quam im ûf der stat
|
(02078)
Магистр (10) прибыл к нему немедленно |
(02079.) und brâcht im manchen rischen
(11) helt
|
(02079)
и привел к нему много отважных героев, |
(02080.) beide kûne und ûß irwelt.
|
(02080) смелых и отменных. |
(02081.) des kuniges man
(12) quâmen dar
|
(02081)
Мужи короля (kuniges man, датские вассалы) (12) прибыли туда |
(02082.) mit einer hovelîchen schar;
|
(02082)
со значительным отрядом; |
(02083.) des was bischof Herman vrô.
|
(02083)
Епископ Герман возрадовался этому. |
(02084.) mit deme here sie kârten dô
|
(02084)
С этим войском они (12a) двинулись тогда |
(02085.) vrôlîchen in der Rûßen lant.
(13)
|
(02085) радостно на Русь. |
(02086.) eß gienc in dâ vil wol in hant.
(14)
|
(02086)
Их дела пошли там очень хорошо. |
(02087.) vor eine burg sie quâmen dô,
|
(02087)
Там они подошли к замку, |
(02088.) die (15) was irre kumft unvrô.
|
(02088)
в замке не возрадовались их приходу. |
(02089.) sturmes man mit in began,
(16)
|
(02089)
Пошли на них [русских] приступом, |
(02090.) daß hûs gewunnen sie in an.
|
(02090) захватили у них замок (burc). |
(02091.) Îsburc (17) die burc hieß.
|
(02091)
Этот замок назывался Изборск (Isburc). |
(02092.) der Rûßen man keinen ließ,
|
(02092)
Ни одному русскому не дали |
(02093.) man brêchte in in nôt.
|
(02093)
[уйти] невредимым. |
(02094.) welcher sich zû were bôt,
|
(02094)
Кто защищался, |
(02095.) der wart gevangen oder geslagen.
|
(02095) тот был взят в плен или убит. |
(02096.) man hôrte rûfen und clagen:
|
(02096)
Слышны были крики и причитания: |
(02097.) in deme lande ubir al
|
(02097)
в той земле повсюду |
(02098.) erhûb sich ein michel schal.
|
(02098)
начался великий плач. |
(02099.) Die von Plezcowe
(18) dô
|
(02099)
Жители Пскова (Plezcowe) тогда |
(02100.) wâren diser mêre unvrô.
|
(02100) не возрадовались этому известию. |
(02101.) eine stat (19) ist sô genant,
|
(02101)
Так называется город (die stat), |
(02102.) die liet in Rûßen lant.
|
(02102)
который расположен на Руси. |
(02103.) dâ sint lûte harte sûr,
(20)
|
(02103)
Там люди очень крутого нрава, |
(02104.) die wâren diser nâkebûr.
|
(02104)
они были соседями этого [захваченного-замка Изборска]. |
(02105.) von den wart nicht gespart,
|
(02105) Они не медлили, |
(02106.) sie hûben sich ûf die vart
|
(02106)
они собрались в поход |
(02107.) und jageten grimmelîchen dar
|
(02107)
и грозно поскакали туда, |
(02108.) mit mancher brunjen
(21) lîchtvar;
|
(02108)
многие были в блестящей броне; |
(02109.) ir helme lûchten als ein glas.
(22)
|
(02109)
их шлемы сияли, как стекло. |
(02110.) vil manich schutze
(23)
dâ mite was.
|
(02110) С ними было много стрелков
(23). |
(02111.) sie quâmen ûf der brûder her;
|
(02111)
Они встретили войско братьев-рыцарей; |
(02112.) die satzten sich kein
(24) in zû wer.
|
(02112)
те оказали им сопротивление, |
(02113.) die brûdere und des kuniges man
|
(02113)
братья-рыцари и мужи короля |
(02114.) die Rûßen vrîlîchen riten an.
(25)
|
(02114)
смело атаковали в конном строю русских. |
(02115.) bischof Herman der was dar
|
(02115) Епископ Герман там был |
(02116.) als ein helt mit sîner schar.
|
(02116)
как герой со своим отрядом (schar). |
(02117.) sich hûb ein ungevûger strît:
|
(02117)
Начался жестокий бой: |
(02118.) die dûtschen hiwen wunden wît,
(26)
|
(02118)
немцы наносили глубокие раны, |
(02119.) die Rûßen liden grôße nôt:
(27)
|
(02119)
русские терпели большой урон: |
(02120.) man slûc ir achte hundert tôt,
|
(02120) их было убито восемьсот [человек], |
(02121.) die bliben ûf deme wal.
|
(02121)
они пали на поле брани. |
(02122.) bie Îsburc nâmen sie den val.
|
(02122)
Под Изборском они потерпели поражение, |
(02123.) die anderen (28) nâmen dâ die vlucht,
|
(02123)
Остальные тогда обратились в бегство, |
(02124.) man jagete sie âne zucht
|
(02124)
их беспорядочно преследовали |
(02125.) vaste (29) hin zû lande
(30) wert.
|
(02125) по пятам по направлению к их дому. |
(02126.) die Rûßen manten sêre ir pfert
|
(02126)
Русские сильно понукали своих коней |
(02127.) beide mit geiseln und mit sporn;
|
(02127)
плетьми и шпорами; |
(02128.) sie wânten alle sîn verlorn:
|
(02128)
они думали, что все погибли: |
(02129.) der wec dûchte sie gar lanc.
|
(02129)
путь им казался очень долгим. |
(02130.) der walt von jâmerschalle clanc.
|
(02130) Лес звенел от горестных криков. |
(02131.) zû lande was in allen gâch;
|
(02131)
Они все спешили только домой; |
(02132.) der brûdere her zogete hin nâch.
|
(02132)
войско братьев-рыцарей следовало за ними. |
(02133.) die Mode (31) ein waßßer ist genant:
|
(02133)
Великой (Mode) (31) называется река: |
(02134.) nâ in uber ûf daß lant
|
(02134)
за ними на другой берег |
(02135.) die brûdere vûren mit gewalt;
|
(02135) переправились братья-рыцари с большой силой; |
(02136.) sie brâchten manchen degen balt.
|
(02136)
они вели за собой многих смелых воинов. |
(02137.) Die von Plezcowe dô
|
(02137)
Псковичи тогда |
(02138.) wâren der geste unvrô.
|
(02138)
не были рады гостям. |
(02139.) die brûdere slûgen ir gezelt
|
(02139)
Братья-рыцари разбили свои палатки |
(02140.) vor Plezcowe ûf ein schône velt.
|
(02140) перед Псковом на красивом поле. |
(02141.) der bischof und des koniges man
|
(02141)
Епископ и мужи короля также |
(02142.) ir legirstat vil wol gewan.
|
(02142)
очень удобно расположились лагерем. |
(02143.) manich ritter und knecht
|
(02143)
Многие рыцари (ritter) и кнехты |
(02144.) vordienten wol ir lêgenrecht.
(32)
|
(02144)
хорошо заслужили здесь свое право на лен (32). |
(02145.) man ließ gebieten in dem her,
|
(02145) По войску дали приказ |
(02146.) man solde bereiten sich zûr wer,
|
(02146)
готовиться к бою, |
(02147.) und ließ sie dâ bie verstân,
|
(02147)
при этом дали понять [участникам похода], |
(02148.) man solde ouch zû sturme
(33) gân.
|
(02148)
что пойдут также на приступ. |
(02149.) die Rûßen wurden des gewar,
|
(02149)
Русские заметили то, |
(02150.) daß sturmen wolde manich schar
|
(02150) что многие отряды намереваются штурмовать |
(02151.) beide burc unde stat.
(34)
|
(02151)
как замок (burc), так и посад (stat) (34). |
(02152.) die Rûßen wâren strîtes mat
|
(02152)
Русские изнемогли от боя |
(02153.) dâ vor bie Îsburc worden:
|
(02153)
под Изборском: |
(02154.) sie boten sich
(35) dem orden,
|
(02154)
они сдались (35) ордену, |
(02155.) wan sie vorchten ungemach.
|
(02155) так как опасались [большего] несчастья. |
(02156.) um einen vride man dô sprach.
|
(02156)
Тогда повели переговоры о мире. |
(02157.) der vride wart gemachet dô
|
(02157)
Мир был заключен тогда |
(02158.) mit den Rûßen alsô,
(36)
|
(02158)
с русскими на таких условиях, |
(02159.) daß Gêrpolt,
(37) der ir kunic (38) hieß,
(39)
|
(02159)
что Герпольт (37), который был их князем,
(38) |
(02160.) mit sîme gûten willen ließ
|
(02160) по своей доброй поле оставил |
(02161.) burge und gûte lant
|
(02161) замки и хорошие земли |
(02162.) in der dûtschen brûdere hant,
|
(02162)
в руках братьев-тевтонцев, |
(02163.) daß ir der meister solde pflegen.
|
(02163)
чтобы ими управлял магистр. |
(02164.) dô bleib daß sturmen under wegen.
|
(02164)
Тогда штурм [Пскова] не состоялся. |
(02165.) Dâ die sûne
(40) geschach,
|
(02165) После того как произошло это примирение, |
(02166.) nicht lange sûmete man dar nâch,
|
(02166)
долго не ждали, |
(02167.) daß her brach ûf gemeine dô.
|
(02167)
войско тогда собралось в обратный путь. |
(02168.) sie wâren alle in gote vrô
|
(02168)
Все они были преисполнены божьей благодати |
(02169.) und gâben gote die êre:
|
(02169) и восхваляли бога; |
(02170.) sie dankten im vil sêre.
|
(02170) они были ему благодарны за очень многое. |
(02171.) dô daß her was bereit
|
(02171)
Когда войско стало готово для обратного похода, |
(02172.) vrôlîch iß von dannen reit.
|
(02172)
оно радостно ушло оттуда. |
(02173.) zwêne brûdere man dar ließ
|
(02173)
там оставили двух братьев-рыцарей, |
(02174.) die man daß lant bewaren hieß,
(41)
|
(02174)
которым поручили охранять землю (41), |
(02175.) von dûtschen eine cleine macht.
(42)
|
(02175) и небольшой отряд немцев
(42). |
(02176.) daß wart in sint zû schaden brâcht:
|
(02176)
Это обернулось позже им во вред: |
(02177.) ir hêrschaft werte unlange vrist.
(43)
|
(02177)
их господство длилось недолго. |
(02178.) eine stat in Rûßen lande ist,
|
(02178)
На Руси есть город (stat), |
(02179.) Nogarden (44) ist sie genant.
|
(02179)
он называется Новгород (Nogarden). |
(02180.) dem kunige wart daß mêre bekant,
|
(02180) До [новгородского] князя дошло это известие, |
(02181.) er hûb sich ûf mit mancher schar
|
(02181)
он собрался со многими отрядами |
(02182.) kegen Plezcowen, daß ist wâr.
(45)
|
(02182)
против Пскова, это истина (45). |
(02183.) dar quam er mit grôßer macht;
|
(02183)
Туда он прибыл с большой силой; |
(02184.) er hette manchen Rûßen brâcht
|
(02184)
он привел много русских |
(02185.) zû lôsene die von Plezcô.
|
(02185) чтобы освободить псковичей. |
(02186.) des wâren die von herzen vrô.
|
(02186)
Этому они от всего сердца обрадовались. |
(02187.) dô er die dûtschen irsach,
|
(02187)
Когда он увидел немцев, |
(02188.) nicht lange sûmete er dar nâch,
(46)
|
(02188)
он после этого долго не медлил (46), |
(02189.) die zwêne brûdere er verstieß
|
(02189)
он изгнал обоих братьев-рыцарей, |
(02190.) der vogetîe er sie erließ
(47)
|
(02190) положив конец их фогству
(47), |
(02191.) und alle ir knechte
(48) man vertreib.
|
(02191)
и все их кнехты (48) были прогнаны. |
(02192.) der dûtschen keiner dâ bleib:
|
(02192)
Никого из немцев там не осталось: |
(02193.) den Rûßen ließen sie daß lant.
|
(02193)
русским оставили они землю. |
(02194.) den brûderen gienc iß sus in hant:
|
(02194)
Так шли дела братьев-рыцарей: |
(02195.) wêre Plezcowe dâ behût
|
(02195) если бы Псков был тогда убережен, |
(02196.) daß wêre nû dem cristentûme gût
|
(02196)
то это приносило бы сейчас пользу христианству |
(02197.) biß an der werlde ende.
|
(02197)
до самого конца света. |
(02198.) eß ist ein missewende,
(49)
|
(02198)
Это – неудача. |
(02199.) der gûte lant betwungen hât
|
(02199)
Кто покорил хорошие земли |
(02200.) und der nicht wol besetzet hât:
|
(02200) и их плохо занял военной силой, |
(02201.) der claget wen er den schaden hât,
|
(02201)
тот заплачет, когда он будет иметь убыток, |
(02202.) wan iß im vil lîchte missegât.
|
(02202)
когда он, очень вероятно, потерпит неудачу. |
(02203.) der kunic von Nogarden
(50) kârte wider.
|
(02203)
Новгородский князь (50) опять ушел в свою землю. |
(02204.) Eß stûnt dar nâch nicht lange sider.
|
(02204)
После этого недолго было спокойно. |
(02205.) ein stat ist grôß unde wiet
|
(02205) Есть город (stat) большой и широкий, |
(02206.) die ouch in Rûßen lande liet:
|
(02206)
который также расположен на Руси: |
(02207.) Susdal
(51)
ist sie genant.
|
(02207)
он называется Суздаль (Susdal) (51). |
(02208.) Alexander was genant
|
(02208)
Александром (Alexander) звали того, |
(02209.) der bie der zît ir kunic hieß:
(52)
|
(02209)
кто в то время был его князем: |
(02210.) sîn volc
(53) er sich bereiten ließ.
|
(02210) он приказал своему войску (volc)
(53) готовиться к походу. |
(02211.) den Rûßen was ir schade leit;
(54)
|
(02211)
Русским были обидны их неудачи; |
(02212.) snelle wurden sie bereit.
|
(02212)
быстро они приготовились. |
(02213.) dô vûr kunic Alexander,
|
(02213)
Тогда выступил князь Александр |
(02214.) mit im vil manich ander
|
(02214)
и с ним многие другие |
(02215.) Rûße her von Susdal.
|
(02215) русские из Суздаля. |
(02216.) sie vûrten bogen âne zal,
|
(02216)
Они имели бесчисленное количество луков, |
(02217.) vil manche brunje wunneclîch.
(55)
|
(02217)
очень много красивейших доспехов (55). |
(02218.) ir banier die wâren rîch,
(56)
|
(02218)
Их знамена были богаты, |
(02219.) ir helme die wâren liecht bekant.
(57)
|
(02219)
их шлемы излучали свет. |
(02220.) sus zogeten sie in der brûder lant
|
(02220) Так направились они в землю братьев-рыцарей, |
(02221.) dâ gewaldeclîch mit her.
|
(02221)
сильные войском. |
(02222.) die brûdere dâ mit sneller wer
|
(02222)
Тогда братья-рыцари, быстро вооружившись, |
(02223.) brâchten in daß kegenzil;
|
(02223)
оказали им сопротивление; |
(02224.) ir was aber mâßen vil.
(58)
|
(02224)
но их [рыцарей] немного. |
(02225.) Zû Darbete wart vernomen
|
(02225) В Дерпте узнали, |
(02226.) kunic Alexander wêre komen
|
(02226)
что пришел князь Александр |
(02227.) mit her in der brûder lant
|
(02227)
с войском в землю братьев-рыцарей, |
(02228.) und stifte roub und brant.
(59)
|
(02228)
чиня грабежи и пожары. |
(02229.) der bischof des nicht enließ,
|
(02229)
Епископ не оставил это без внимания |
(02230.) des stiftes (60) man er snelle hieß
|
(02230) быстро велел мужам епископства
(60) |
(02231.) îlen zû der brûdere her
|
(02231)
поспешить в войско братьев-рыцарей |
(02232.) kegen den Rûßen zû wer.
|
(02232)
для борьбы против русских. |
(02233.) waß er gebôt daß geschach.
|
(02233)
Что он приказал, то и произошло. |
(02234.) nicht lange sûmeten sie dar nâch,(61)
|
(02234)
Они после этого долго не медлили (61), |
(02235.) sie quâmen zû der brûdere macht.
|
(02235) они присоединились к силам братьев-рыцарей. |
(02236.) sie hatten zû cleine volkes brâcht;
|
(02236)
Они привели слишком мало народа, |
(02237.) der brûdere her was ouch zû clein.
|
(02237)
войско братьев-рыцарей было также слишком маленьким |
(02238.) îdoch sie quâmen uber ein,
|
(02238)
Однако они пришли к единому мнению |
(02239.) daß sie die Rûßen ritten an.
(62)
|
(02239)
атаковать русских. |
(02240.) strîtes man mit in began.
|
(02240) Немцы начали с ними бой. |
(02241.) die Rûßen hatten schutzen vil,
(63)
|
(02241)
Русские имели много стрелков (63), |
(02242.) die hûben dô daß êrste spil
(64)
|
(02242)
которые мужественно приняли первый натиск (64), |
(02243.) menlîch vor des kuniges schar.
|
(02243)
[находясь] перед дружиной князя (vor der kuniges schar). |
(02244.) man sach der brûder banier
(65) dar
|
(02244)
Видно было, как отряд (65) братьев-рыцарей |
(02245.) die schutzen underdringen,
|
(02245) одолел
(65a) стрелков; |
(02246.) man hôrte swert dâ clingen
|
(02246)
там был слышен звон мечей, |
(02247.) und sach helme schrôten.
|
(02247)
и видно было, как рассекались шлемы. |
(02248.) an beider sît die tôten
|
(02248)
С обеих сторон убитые |
(02249.) vielen nider ûf daß gras.
(66)
|
(02249)
падали на траву (66). |
(02250.) wer in der brûdere her was
|
(02250) Те, которые находились в войске братьев-рыцарей, |
(02251.) die wurden ummeringet gar.
|
(02251)
были окружены. |
(02252.) die Rûßen hatten sulche schar,
|
(02252)
Русские имели такую рать (schar), |
(02253.) daß ie wol sechzic
(67) man
|
(02253)
что каждого немца атаковало, |
(02254.) einen dûtschen ritten an.
|
(02254)
пожалуй, шестьдесят человек (67). |
(02255.) die brûdere tâten wer gnûc,
|
(02255) Братья-рыцари достаточно упорно сопротивлялись, |
(02256.) îdoch man sie dar nider slûc.
|
(02256)
но их там одолели. |
(02257.) der von Darbete quam ein teil
|
(02257)
Часть дерптцев вышла |
(02258.) von deme strîte, daß was ir heil:
|
(02258)
из боя, это было их спасением, |
(02259.) sie mûsten wîchen durch die nôt.
|
(02259)
они вынужденно отступили. |
(02260.) dar bliben zwênzic brûder tôt
|
(02260) Там было убито двадцать братьев-рыцарей, |
(02261.) und sechse wurden gevangen.
|
(02261)
а шесть было взято в плен. |
(02262.) sus was der strît ergangen.
|
(02262)
Таков был ход боя. |
(02263.) Kunic Alexander was vrô,
|
(02263)
Князь Александр был рад, |
(02264.) daß er den sig behielt alsô.
|
(02264)
что он одержал победу |
(02265.) er kârte wider zû lande.
|
(02265) Он возвратился в свои земли. |
(02266.) er ließ doch dar zû pfande
|
(02266)
Однако эта победа ему стоила |
(02267.) sumelîchen rischen man,
(68)
|
(02267)
многих храбрых мужей (68), |
(02268.) der reisen nimmer mêr began.
|
(02268)
которым больше никогда не ходить в поход. |
(02269.) waß brûder in dem strîte was
|
(02269)
Что касается братьев-рыцарей, которые в этом бою были |
(02270.) geslagen, dâ ich nû von las,
(69)
|
(02270) убиты, о чем я только что читал
(69), |
(02271.) die wurden sider wol verclait
|
(02271)
то они позже должным образом оплакивались |
(02272.) mit manchem helde unverzait.
|
(02272)
со многими бесстрашными героями, |
(02273.) die sich durch got hân gegeben
|
(02273)
которые по призыву бога |
(02274.) in der dûtschen brûdere leben,
|
(02274)
посвятили себя жизни среди братьев - тевтонцев; |
(02275.) der ist biß her von jenen tagen
|
(02275) очень многие из них с тех пор |
(02276.) vil mancher in gotes dienste geslagen.
|
(02276)
были убиты на службе богу. |
(02277.) sie haben ouch mit werenden hant
|
(02277)
Они также вооруженной рукой |
(02278.) betwungen sider gûte lant,
|
(02278)
с тех пор покорили хорошие земли, |
(02279.) als ûch her nâ wol wirt bekant.
|
(02279)
как вам станет дальше известно. |
(02280.) nû dise rede ist volant.
|
(02280) На этом кончается это повествование. |
(02281.) Meister Herman Balke
(70)
|
(02281)
Магистр Герман Балк (70) |
(02282.) der was in deme walke
|
(02282)
вел войну |
(02283.) mit Rûßen und mit heiden.
(71)
|
(02283)
с русскими и язычниками (71). |
(02284.) der mûste er sich beiden
|
(02284)
Он должен был от них обоих |
(02285.) mit grôßeme urlouge weren
|
(02285) обороняться в большой войне |
(02286.) und helfen gotes viende heren.
|
(02286)
и помог [этим] разорению божьих врагов. |
(02287.) der bischof und des kuniges man,
|
(02287)
Епископ и мужи короля [его поддерживали], |
(02288.) wes er mit den began,
|
(02288)
всё, что он с ними предпринимал, |
(02289.) daß trûc alleß uber ein
|
(02289)
делалось единодушно, |
(02290.) als eß an den werken wol schein.
|
(02290) как это видно по сами делам. |
(02291.) daß bûch saget uns vor wâr,
|
(02291)
Эта книга истинно нам говорит, |
(02292.) daß iß werte sechstehalb jâr
|
(02292)
что продолжалось пять с половиной лет |
(02293.) daß meister Herman Balke riet.
|
(02293)
правление магистра Германа Балка, |
(02294.) dar nâch er von
der werlde schiet.
|
(02294)
после чего он умер. |
перевод И. Э.
Клейненбeрга
|