<< Назад

Содержание

Вперёд >>

Бегунов Ю.К., Клейненберг И.Э., Шаскольский И.П. 
"Письменные источники о Ледовом побоище"

Западные источники :
Текст "Старшей Ливонской Рифмованной хроники"

Стихи 02065- 02294.

(02065.) Nû lege wir die rede nider (1) (02065) Прервем теперь это повествование (1)
(02066.) und sprechen abir wider, (02066) и поговорим опять [о том] ,
(02067.) wie iß dem dûtschen hûs in hant (2) (02067) как дела Тевтонского ордена
(02068.) zû dem êrsten gienc in Nieflant. (3) (02068) первоначально шли в Ливонии.
(02069.) von Darbete (4) bischof Herman (5) (02069) Дерптский (von Darbete) епископ Герман (5)
(02070.) bie den zîten began (02070) в это время начал
(02071.) zeisen mit den Rûßen. (02071) враждовать с русскими.
(02072.) die wolden sich ûf strûßen (02072) Те хотели подняться
(02073.) kegen dem cristentûme (6) als ê. (02073) против христианства (6), как прежде.
(02074.) in tet ir unsâlde vil wê. (7) (02074) Их кощунство принесло им много горя (7).
(02075.) sie tâten leides im (8) genûc. (02075) Они причинили ему (8) достаточно зла.
(02076.) dô er daß lange vertrûc (02076) Долго он это терпел,
(02077.) die brûdere (9) er zû hulfe bat. (02077) пока не попросил помощи у братьев - рыцарей (brudere) (9).
(02078.) der meister (10) quam im ûf der stat (02078) Магистр (10) прибыл к нему немедленно
(02079.) und brâcht im manchen rischen (11) helt (02079) и привел к нему много отважных героев,
(02080.) beide kûne und ûß irwelt. (02080) смелых и отменных.
(02081.) des kuniges man (12) quâmen dar (02081) Мужи короля (kuniges man, датские вассалы) (12) прибыли туда
(02082.) mit einer hovelîchen schar; (02082) со значительным отрядом;
(02083.) des was bischof Herman vrô. (02083) Епископ Герман возрадовался этому.
(02084.) mit deme here sie kârten dô (02084) С этим войском они  (12a) двинулись тогда
(02085.) vrôlîchen in der Rûßen lant. (13) (02085) радостно на Русь.
(02086.) eß gienc in dâ vil wol in hant. (14) (02086) Их дела пошли там очень хорошо.
(02087.) vor eine burg sie quâmen dô, (02087) Там они подошли к замку,
(02088.) die (15) was irre kumft unvrô. (02088) в замке не возрадовались их приходу.
(02089.) sturmes man mit in began, (16) (02089) Пошли на них [русских] приступом,
(02090.) daß hûs gewunnen sie in an. (02090) захватили у них замок (burc).
(02091.) Îsburc (17) die burc hieß. (02091) Этот замок назывался Изборск (Isburc).
(02092.) der Rûßen man keinen ließ, (02092) Ни одному русскому не дали
(02093.) man brêchte in in nôt. (02093) [уйти] невредимым.
(02094.) welcher sich zû were bôt, (02094) Кто защищался,
(02095.) der wart gevangen oder geslagen. (02095) тот был взят в плен или убит.
(02096.) man hôrte rûfen und clagen: (02096) Слышны были крики и причитания:
(02097.) in deme lande ubir al (02097) в той земле повсюду
(02098.) erhûb sich ein michel schal. (02098) начался великий плач.
(02099.) Die von Plezcowe (18) (02099) Жители Пскова (Plezcowe) тогда
(02100.) wâren diser mêre unvrô. (02100) не возрадовались этому известию.
(02101.) eine stat (19) ist sô genant, (02101) Так называется город (die stat),
(02102.) die liet in Rûßen lant. (02102) который расположен на Руси.
(02103.) dâ sint lûte harte sûr, (20) (02103) Там люди очень крутого нрава,
(02104.) die wâren diser nâkebûr. (02104) они были соседями этого [захваченного-замка Изборска].
(02105.) von den wart nicht gespart, (02105) Они не медлили,
(02106.) sie hûben sich ûf die vart (02106) они собрались в поход
(02107.) und jageten grimmelîchen dar (02107) и грозно поскакали туда,
(02108.) mit mancher brunjen (21) lîchtvar; (02108) многие были в блестящей броне;
(02109.) ir helme lûchten als ein glas. (22) (02109) их шлемы сияли, как стекло.
(02110.) vil manich schutze (23) dâ mite was. (02110) С ними было много стрелков (23).
(02111.) sie quâmen ûf der brûder her; (02111) Они встретили войско братьев-рыцарей;
(02112.) die satzten sich kein (24) in zû wer. (02112) те оказали им сопротивление,
(02113.) die brûdere und des kuniges man (02113) братья-рыцари и мужи короля
(02114.) die Rûßen vrîlîchen riten an. (25) (02114) смело атаковали в конном строю русских.
(02115.) bischof Herman der was dar (02115) Епископ Герман там был
(02116.) als ein helt mit sîner schar. (02116) как герой со своим отрядом (schar).
(02117.) sich hûb ein ungevûger strît: (02117) Начался жестокий бой:
(02118.) die dûtschen hiwen wunden wît, (26) (02118) немцы наносили глубокие раны,
(02119.) die Rûßen liden grôße nôt: (27) (02119) русские терпели большой урон:
(02120.) man slûc ir achte hundert tôt, (02120) их было убито восемьсот [человек],
(02121.) die bliben ûf deme wal. (02121) они пали на поле брани.
(02122.) bie Îsburc nâmen sie den val. (02122) Под Изборском они потерпели поражение,
(02123.) die anderen (28) nâmen dâ die vlucht, (02123) Остальные тогда обратились в бегство,
(02124.) man jagete sie âne zucht (02124) их беспорядочно преследовали
(02125.) vaste (29) hin zû lande (30) wert. (02125) по пятам по направлению к их дому.
(02126.) die Rûßen manten sêre ir pfert (02126) Русские сильно понукали своих коней
(02127.) beide mit geiseln und mit sporn; (02127) плетьми и шпорами;
(02128.) sie wânten alle sîn verlorn: (02128) они думали, что все погибли:
(02129.) der wec dûchte sie gar lanc. (02129) путь им казался очень долгим.
(02130.) der walt von jâmerschalle clanc. (02130) Лес звенел от горестных криков.
(02131.) zû lande was in allen gâch; (02131) Они все спешили только домой;
(02132.) der brûdere her zogete hin nâch. (02132) войско братьев-рыцарей следовало за ними.
(02133.) die Mode (31) ein waßßer ist genant: (02133) Великой (Mode) (31) называется река:
(02134.) nâ in uber ûf daß lant (02134) за ними на другой берег
(02135.) die brûdere vûren mit gewalt; (02135) переправились братья-рыцари с большой силой;
(02136.) sie brâchten manchen degen balt. (02136) они вели за собой многих смелых воинов.
(02137.) Die von Plezcowe dô (02137) Псковичи тогда
(02138.) wâren der geste unvrô. (02138) не были рады гостям.
(02139.) die brûdere slûgen ir gezelt (02139) Братья-рыцари разбили свои палатки
(02140.) vor Plezcowe ûf ein schône velt. (02140) перед Псковом на красивом поле.
(02141.) der bischof und des koniges man (02141) Епископ и мужи короля также
(02142.) ir legirstat vil wol gewan. (02142) очень удобно расположились лагерем.
(02143.) manich ritter und knecht (02143) Многие рыцари (ritter) и кнехты
(02144.) vordienten wol ir lêgenrecht. (32) (02144) хорошо заслужили здесь свое право на лен (32).
(02145.) man ließ gebieten in dem her, (02145) По войску дали приказ
(02146.) man solde bereiten sich zûr wer, (02146) готовиться к бою,
(02147.) und ließ sie dâ bie verstân, (02147) при этом дали понять [участникам похода],
(02148.) man solde ouch zû sturme (33) gân. (02148) что пойдут также на приступ.
(02149.) die Rûßen wurden des gewar, (02149) Русские заметили то,
(02150.) daß sturmen wolde manich schar (02150) что многие отряды намереваются штурмовать
(02151.) beide burc unde stat. (34) (02151) как замок (burc), так и посад (stat) (34).
(02152.) die Rûßen wâren strîtes mat (02152) Русские изнемогли от боя
(02153.) dâ vor bie Îsburc worden: (02153) под Изборском:
(02154.) sie boten sich (35) dem orden, (02154) они сдались (35) ордену,
(02155.) wan sie vorchten ungemach. (02155) так как опасались [большего] несчастья.
(02156.) um einen vride man dô sprach. (02156) Тогда повели переговоры о мире.
(02157.) der vride wart gemachet dô (02157) Мир был заключен тогда
(02158.) mit den Rûßen alsô, (36) (02158) с русскими на таких условиях,
(02159.) daß Gêrpolt, (37) der ir kunic (38) hieß, (39) (02159) что Герпольт (37), который был их князем, (38)
(02160.) mit sîme gûten willen ließ (02160) по своей доброй поле оставил
(02161.) burge und gûte lant (02161) замки и хорошие земли
(02162.) in der dûtschen brûdere hant, (02162) в руках братьев-тевтонцев,
(02163.) daß ir der meister solde pflegen. (02163) чтобы ими управлял магистр.
(02164.) dô bleib daß sturmen under wegen. (02164) Тогда штурм [Пскова] не состоялся.
(02165.) Dâ die sûne (40) geschach, (02165) После того как произошло это примирение,
(02166.) nicht lange sûmete man dar nâch, (02166) долго не ждали,
(02167.) daß her brach ûf gemeine dô. (02167) войско тогда собралось в обратный путь.
(02168.) sie wâren alle in gote vrô (02168) Все они были преисполнены божьей благодати
(02169.) und gâben gote die êre: (02169) и восхваляли бога;
(02170.) sie dankten im vil sêre. (02170) они были ему благодарны за очень многое.
(02171.) dô daß her was bereit (02171) Когда войско стало готово для обратного похода,
(02172.) vrôlîch iß von dannen reit. (02172) оно радостно ушло оттуда.
(02173.) zwêne brûdere man dar ließ (02173) там оставили двух братьев-рыцарей,
(02174.) die man daß lant bewaren hieß, (41) (02174) которым поручили охранять землю (41),
(02175.) von dûtschen eine cleine macht. (42) (02175) и небольшой отряд немцев (42).
(02176.) daß wart in sint zû schaden brâcht: (02176) Это обернулось позже им во вред:
(02177.) ir hêrschaft werte unlange vrist. (43) (02177) их господство длилось недолго.
(02178.) eine stat in Rûßen lande ist, (02178) На Руси есть город (stat),
(02179.) Nogarden (44) ist sie genant. (02179) он называется Новгород (Nogarden).
(02180.) dem kunige wart daß mêre bekant, (02180) До [новгородского] князя дошло это известие,
(02181.) er hûb sich ûf mit mancher schar (02181) он собрался со многими отрядами
(02182.) kegen Plezcowen, daß ist wâr. (45) (02182) против Пскова, это истина (45).
(02183.) dar quam er mit grôßer macht; (02183) Туда он прибыл с большой силой;
(02184.) er hette manchen Rûßen brâcht (02184) он привел много русских
(02185.) zû lôsene die von Plezcô. (02185) чтобы освободить псковичей.
(02186.) des wâren die von herzen vrô. (02186) Этому они от всего сердца обрадовались.
(02187.) dô er die dûtschen irsach, (02187) Когда он увидел немцев,
(02188.) nicht lange sûmete er dar nâch, (46) (02188) он после этого долго не медлил (46),
(02189.) die zwêne brûdere er verstieß (02189) он изгнал обоих братьев-рыцарей,
(02190.) der vogetîe er sie erließ (47) (02190) положив конец их фогству (47),
(02191.) und alle ir knechte (48) man vertreib. (02191) и все их кнехты (48) были прогнаны.
(02192.) der dûtschen keiner dâ bleib: (02192) Никого из немцев там не осталось:
(02193.) den Rûßen ließen sie daß lant. (02193) русским оставили они землю.
(02194.) den brûderen gienc iß sus in hant: (02194) Так шли дела братьев-рыцарей:
(02195.) wêre Plezcowe dâ behût (02195) если бы Псков был тогда убережен,
(02196.) daß wêre nû dem cristentûme gût (02196) то это приносило бы сейчас пользу христианству
(02197.) biß an der werlde ende. (02197) до самого конца света.
(02198.) eß ist ein missewende, (49) (02198) Это – неудача.
(02199.) der gûte lant betwungen hât (02199) Кто покорил хорошие земли
(02200.) und der nicht wol besetzet hât: (02200) и их плохо занял военной силой,
(02201.) der claget wen er den schaden hât, (02201) тот заплачет, когда он будет иметь убыток,
(02202.) wan iß im vil lîchte missegât. (02202) когда он, очень вероятно, потерпит неудачу.
(02203.) der kunic von Nogarden (50) kârte wider. (02203) Новгородский князь (50) опять ушел в свою землю.
(02204.) Eß stûnt dar nâch nicht lange sider. (02204) После этого недолго было спокойно.
(02205.) ein stat ist grôß unde wiet (02205) Есть город (stat) большой и широкий,
(02206.) die ouch in Rûßen lande liet: (02206) который также расположен на Руси:
(02207.) Susdal (51) ist sie genant. (02207) он называется Суздаль (Susdal) (51).
(02208.) Alexander was genant (02208) Александром (Alexander) звали того,
(02209.) der bie der zît ir kunic hieß: (52) (02209) кто в то время был его князем:
(02210.) sîn volc (53) er sich bereiten ließ. (02210) он приказал своему войску (volc) (53) готовиться к походу.
(02211.) den Rûßen was ir schade leit; (54) (02211) Русским были обидны их неудачи;
(02212.) snelle wurden sie bereit. (02212) быстро они приготовились.
(02213.) dô vûr kunic Alexander, (02213) Тогда выступил князь Александр
(02214.) mit im vil manich ander (02214) и с ним многие другие
(02215.) Rûße her von Susdal. (02215) русские из Суздаля.
(02216.) sie vûrten bogen âne zal, (02216) Они имели бесчисленное количество луков,
(02217.) vil manche brunje wunneclîch. (55) (02217) очень много красивейших доспехов (55).
(02218.) ir banier die wâren rîch, (56) (02218) Их знамена были богаты,
(02219.) ir helme die wâren liecht bekant. (57) (02219) их шлемы излучали свет.
(02220.) sus zogeten sie in der brûder lant (02220) Так направились они в землю братьев-рыцарей,
(02221.) dâ gewaldeclîch mit her. (02221) сильные войском.
(02222.) die brûdere dâ mit sneller wer (02222) Тогда братья-рыцари, быстро вооружившись,
(02223.) brâchten in daß kegenzil; (02223) оказали им сопротивление;
(02224.) ir was aber mâßen vil. (58) (02224) но их [рыцарей] немного.
(02225.) Zû Darbete wart vernomen (02225) В Дерпте узнали,
(02226.) kunic Alexander wêre komen (02226) что пришел князь Александр
(02227.) mit her in der brûder lant (02227) с войском в землю братьев-рыцарей,
(02228.) und stifte roub und brant. (59) (02228) чиня грабежи и пожары.
(02229.) der bischof des nicht enließ, (02229) Епископ не оставил это без внимания
(02230.) des stiftes (60) man er snelle hieß (02230) быстро велел мужам епископства (60)
(02231.) îlen zû der brûdere her (02231) поспешить в войско братьев-рыцарей
(02232.) kegen den Rûßen zû wer. (02232) для борьбы против русских.
(02233.) waß er gebôt daß geschach. (02233) Что он приказал, то и произошло.
(02234.) nicht lange sûmeten sie dar nâch,(61) (02234) Они после этого долго не медлили (61),
(02235.) sie quâmen zû der brûdere macht. (02235) они присоединились к силам братьев-рыцарей.
(02236.) sie hatten zû cleine volkes brâcht; (02236) Они привели слишком мало народа,
(02237.) der brûdere her was ouch zû clein. (02237) войско братьев-рыцарей было также слишком маленьким
(02238.) îdoch sie quâmen uber ein, (02238) Однако они пришли к единому мнению
(02239.) daß sie die Rûßen ritten an. (62) (02239) атаковать русских.
(02240.) strîtes man mit in began. (02240) Немцы начали с ними бой.
(02241.) die Rûßen hatten schutzen vil, (63) (02241) Русские имели много стрелков (63),
(02242.) die hûben dô daß êrste spil (64) (02242) которые мужественно приняли первый натиск (64),
(02243.) menlîch vor des kuniges schar. (02243) [находясь] перед дружиной князя (vor der kuniges schar).
(02244.) man sach der brûder banier (65) dar (02244) Видно было, как отряд (65) братьев-рыцарей
(02245.) die schutzen underdringen, (02245) одолел (65a) стрелков;
(02246.) man hôrte swert dâ clingen (02246) там был слышен звон мечей,
(02247.) und sach helme schrôten. (02247) и видно было, как рассекались шлемы.
(02248.) an beider sît die tôten (02248) С обеих сторон убитые
(02249.) vielen nider ûf daß gras. (66) (02249) падали на траву (66).
(02250.) wer in der brûdere her was (02250) Те, которые находились в войске братьев-рыцарей,
(02251.) die wurden ummeringet gar. (02251) были окружены.
(02252.) die Rûßen hatten sulche schar, (02252) Русские имели такую рать (schar),
(02253.) daß ie wol sechzic (67) man (02253) что каждого немца атаковало,
(02254.) einen dûtschen ritten an. (02254) пожалуй, шестьдесят человек (67).
(02255.) die brûdere tâten wer gnûc, (02255) Братья-рыцари достаточно упорно сопротивлялись,
(02256.) îdoch man sie dar nider slûc. (02256) но их там одолели.
(02257.) der von Darbete quam ein teil (02257) Часть дерптцев вышла
(02258.) von deme strîte, daß was ir heil: (02258) из боя, это было их спасением,
(02259.) sie mûsten wîchen durch die nôt. (02259) они вынужденно отступили.
(02260.) dar bliben zwênzic brûder tôt (02260) Там было убито двадцать братьев-рыцарей,
(02261.) und sechse wurden gevangen. (02261) а шесть было взято в плен.
(02262.) sus was der strît ergangen. (02262) Таков был ход боя.
(02263.) Kunic Alexander was vrô, (02263) Князь Александр был рад,
(02264.) daß er den sig behielt alsô. (02264) что он одержал победу
(02265.) er kârte wider zû lande. (02265) Он возвратился в свои земли.
(02266.) er ließ doch dar zû pfande (02266) Однако эта победа ему стоила
(02267.) sumelîchen rischen man, (68) (02267) многих храбрых мужей (68),
(02268.) der reisen nimmer mêr began. (02268) которым больше никогда не ходить в поход.
(02269.) waß brûder in dem strîte was (02269) Что касается братьев-рыцарей, которые в этом бою были
(02270.) geslagen, dâ ich nû von las, (69) (02270) убиты, о чем я только что читал (69),
(02271.) die wurden sider wol verclait (02271) то они позже должным образом оплакивались
(02272.) mit manchem helde unverzait. (02272) со многими бесстрашными героями,
(02273.) die sich durch got hân gegeben (02273) которые по призыву бога
(02274.) in der dûtschen brûdere leben, (02274) посвятили себя жизни среди братьев  - тевтонцев;
(02275.) der ist biß her von jenen tagen (02275) очень многие из них с тех пор
(02276.) vil mancher in gotes dienste geslagen. (02276) были убиты на службе богу.
(02277.) sie haben ouch mit werenden hant (02277) Они также вооруженной рукой
(02278.) betwungen sider gûte lant, (02278) с тех пор покорили хорошие земли,
(02279.) als ûch her nâ wol wirt bekant. (02279) как вам станет дальше известно.
(02280.) nû dise rede ist volant. (02280) На этом кончается это повествование.
(02281.) Meister Herman Balke (70) (02281) Магистр Герман Балк (70)
(02282.) der was in deme walke (02282) вел войну
(02283.) mit Rûßen und mit heiden. (71) (02283) с русскими и язычниками (71).
(02284.) der mûste er sich beiden (02284) Он должен был от них обоих
(02285.) mit grôßeme urlouge weren (02285) обороняться в большой войне
(02286.) und helfen gotes viende heren. (02286) и помог [этим] разорению божьих врагов.
(02287.) der bischof und des kuniges man, (02287) Епископ и мужи короля [его поддерживали],
(02288.) wes er mit den began, (02288) всё, что он с ними предпринимал,
(02289.) daß trûc alleß uber ein (02289) делалось единодушно,
(02290.) als eß an den werken wol schein. (02290) как это видно по сами делам.
(02291.) daß bûch saget uns vor wâr, (02291) Эта книга истинно нам говорит,
(02292.) daß iß werte sechstehalb jâr (02292) что продолжалось пять с половиной лет
(02293.) daß meister Herman Balke riet. (02293) правление магистра Германа Балка,
(02294.) dar nâch er von der werlde schiet. (02294) после чего он умер.

  перевод И. Э. Клейненбeрга

<< Назад

Содержание

Вперёд >>


Made by Jurij Bikov

Hosted by uCoz