(1) В предыдущей главе речь шла о разделе Северной Эстонии между датским королем и орденом при посредничестве папского легата.
(2) dem dutschen hus - дословно «немецкому дому», dem dutschen hus - одно из самоназваний Тевтонского ордена, объясняемое тем, что этот орден был в XII в. организован при доме призрения немецких паломников и
Иерусалиме, отсюда название орденских рыцарей die brudere von dem dutschen hus (717) - «братья из немецкого дома».
(3) Nieflant - так систематически и «Рифмованной хронике» называется Ливония. Её обычное название в немецких текстах того времени Liеflant, Lifflant, livlant, т.е. «страна ливов». Форма Niеflant в «Рифмованной хронике», возможио, является реминисценцией с легендарной страной нибелунгов в немецком эпосе.
(4) Darpete - нижненемецкое название эстонского Тарту, русск.
- Дeрпт (Юрьев). совр. нем. - Dorpat.
(5) bischof Herman - брат рижского архиепископа Альберта; епископ эстонский, перенёс в 1224 г. свою резиденцию на тартуский вышгород, на место древнего русского Юрьева, став таким образом непосредственным соседом псковичей (см.: Генрих Латвийский. Хроника Ливонии. М.-Л., 1938, стр. 235 и 241).
(6) Истинными христианами автор «Рифмованной хроники» признает только христиан римско-католического вероисповедания.
(7) in tet ir unsalde vil we - стих, вызвавший разные толкования. Немецкие интерпритаторы «Рнфмованной хроники» прошлого пока понимали этот стих так, что «безбожность русских причиняла епископу Герману страдання» (Е. Мeуeг. Die livlandische Reimchronik von Dittlieb von Alnpeke in das Hochdeutsche ubertragen und mit Anmerkungen versehen. Reval, 1848, S. 59;
Scriptores rerum livonicarum, Bd. I. Riga - Leipzig, 1853, p. 558). Мы считаем такое понимание ошибочным. Ключом к истинному смыслу этого предложения должно служить местоимение in, с которого начинается стих. Синтаксически здесь требуется дательный падеж, так как местоимение занисит от глаголa tet... we, ср. dem meister tet die rede we (v. 9612).
Следовательно, in, также и по форме являющееся дательным падежом множественного числа от местоимения sie - они, заменяет собой не существительное bischof, а существительное die Rusen. При таком, грамматически обоснованном толковании значения местоимения in мы
считаем, что автор «Рифмованной хроники» в этом стихе вовсе не говорит о «страданиях Германа», а намекает на то, что вызванная, по его мнению, схизматиками-русскими против «истинных христиан» война была для них неудачной, привела к захвату рыцарями Изборска и Пскова.
(8) Епископу Герману.
(9) die brudere - так в «Рифмованной хронике» называются орденские рыцари. Будучи связанными монашескими обетами, они, по аналогии с монастырским обычаем, называли себя братьями. Этот термин здесь и далее переводится «братья-рыцари».
(10) der meister - магистр, глава ордена в Ливонии.
(11) risch - «быстрый, смелый, дерзкий»; один из постоянных эпитетов, применяемых в
средневерхненемецкой эпической поэзии для характеристики воина, рыцаря.
(12) des kuniges man - обозначение, употребляемое в «Рнфмованной хронике» для вассалов датского короля, владевшего в то время Северной Эстонией. Эти датские феодалы неоднократно были союзниками ордена в его войнах с Русью и Литвой. Они приводили с собой в орденское войско отряды, состоящие из зависимых от них эстов.
(12а) Подразумеваются епископ и магистр.
(13) der Rusen lant—дословно «земля (страна) русских», здесь и далее переводится «Русь».
(14) еs, gienc in da vil wol in hant - идиоматическое выражение «их дела пошли очень хорошо»; ср. v.
2067 - 2068.
(15) die - указательное местоимение, заменяющее собой burc; здесь это следует понимать как «люди, находящиеся в замке», «его гарнизон».
(16) siurincs man mit in began - дословно «начали их штурмовать».
(17) Isburc. Русский топоним Изборск этимологизирован в «Рифмованной хронике» на немецкий лад. Такая этимологизация вызывалась звуковым сходством слова «борск» с немецким burc - «замок». В v. 2087 и v. 2091 Изборск назван просто burc, a в v. 2090 - hus. Термины burc и hus соответствуют русскому слову «город» только в одном из его значений, а
именно «укрепленное место», «замок», но не «посад». Такое словоупотребление говорит о том, что автор «Рнфмованной хроники» рассматривал Изборск как укрепление, посад при котором не имел большого значения. Ср. ниже, v. 2101, где речь идёт о Пскове.
(18) Die von Plezcowe - дословно «те из Пскова», т.е. псковичи. Обычная конструкция в немецком языке средних веков для обозначения жителей того или иного города.
(19) Хронист называет Псков словом stat. Такое словоупотребление говорит о том, что он в первую очередь видит в нем посад с ремесленным и торговым населением. Ср. прим. 17, где речь идет об Изборске.
(20) sur - в основном значении - «кислый», «резкий», «едкий», «горький»; в переносном значении относительно людей - «твёрдый», «злой», «нехороший», «грозный», «жестокий», «кровожадный».
(21) brunje - это доспсх для защиты верхней части туловища, т.е. броия, панцирь, кольчуга. Об описании хронистом вооружения русских войск см. комментарий, раздел а.
(22) als ein glas - часто встречающееся у хрониста сравнение при описании блеска защитного вооружения, в частности шлемов; ср. v. 2109, 2374, 3283, 5019, 10411.
(23) manich schutze - подразумеваются русские стрелки из лука; ср. далее (v. 2216), где говорится, что войско Александра Невского имело на своём вооружении очень много луков (bogen). Подробнее см. комментарий, раздел а.
(24) kein - здесь одна из форм предлога gegen - «против».
(25) riten an - прeтeрит от глагало anriten - дословно «атаковать в конном строю», так как riten - «eхать верхом». Атака в конном строю наиболее типична для рыцарских отрядов. Но хронист сообщает также о более редких случаях, когда всадники перед боем cпешивались и шли на противиика в пешем строю. См. v. 11728 - 11737.
(26) wunden wit - дословно «широкие раны».
(27) grose not - дословно «большую нужду».
(28) die anderen - дословно «другие».
(29) vaste - наречие, имеющее много значений: «крепко», «тесно примыкая», «до», «до близостн»; «сильно», «мощно», «быстро», «очень», «довольно».
(30) zu lande - соответствует русскому «домой».
(31) die Mode - название, которым ливонские немцы обозначали реку Великую у Пскова. Этот топоним встречается у Б. Руссова в форме Modda (Scriptores rerum livonicarum, Bd. I, p. 28) и у Жильбера де Ланноа в написании Moede, Moeude (Guillebert de Lannoy et ses voyages en 1413, 1414 et 1421 commente en francais et polonais par Joachim Lelewel, Bruxelles, 1844,
pp. 36 et 49), Жильбер пишет, что Псков расположен на двух реках, Моedе et Plesco, и что обратно и Ливонию его везли на санях по льду реки Moede, а затем по льду Чудского озера. Это описание, а также то, чтоо в ливонских источниках Mode называется река, которую немцы должны были форсировать по пути из Изборска в Псков, позволяет отождествить
Mode с р. Великой.
(32) По-виднмому, речь идет о праве получить лен в захваченных псковских землях.
(33) zu sturme - дословно «на штурм».
(34) Хронист различает в Пскове burс - «кремль» и stat - «посад». Ср. прим. 17 и 19. И это не только в этом месте. Прн описании более позднего набега рыцарей на Псков (в 1269 г.) хронист рассказывает, что псковнчи сами сожгли носад (stat) и укрылись и кремле (burc) - см. v. 7711 - 7728.
(35) Глагол sich bieten имеет значения «предоставить себя», «отдать себя», «предложить себя». Здесь хронист сообщает и пытается объяснить беспримерный факт сдачи без боя в руки ордена Пскова, кремль которого хронист в другим месте считает неприступным при условии единодушия защитников (v. 7726 - 7728). Из летописи известно, что сдача былa
осуществлена группой псковских бояр-изменников, для которыx личное благополучие оказалось дороже чести и родины (НПЛ, стр, 294),
(36) also - дословно «так, таким образом».
(37) О толковании этого имени и об изменнической роли князя, который его носил см. комментарий, раздел б.
(38) kuniс - дословно «король». Этот термин употребляется хронистом и вообще в ливонских источниках до конца XV в. для обозначения как западноевропейских королей, так и русских князей периода феодальной раздробленности. В латиноязычных памятниках русские князья соответственно называются reges (ср. Генрих Латвийский. Хроника Ливонни, стр. 455,
прим. 3). Слово kunic, примененное к русским князьям, здесь и далее переводится словом «князь». Хронист лишь один раз называет русского князя (Юрия Андреевича, племянника Александра Невского) словом vurste (v.
7745 - 7746) и то потому, что тот не занимал княжьего стола, а вел переговоры с магистром только в качестве представителя новгородского князя: er was an dеs kuniges stat (v. 7747).
(39) hies - дословно «назывался», здесь этот глагол употреблен в функции связки, по значению равной глаголу sin - «быть»; ср. аналогичное употребление: Alexander was genant || der bie der zit ir kunic hies (v.
2208 - 2209).
(40) die sune - «искупление», «примирение», «мир», «покой», «суд», «приговор».
(41) Речь идет об оккупации захваченных псковских земель.
(42) eine cleine macht - дословно «малую силу».
(43) unlange vrist - Дословно «недолгий срок».
(44) Nogarden - одна из наиболее распространенных форм передачи в немецких текстах названия Новгорода Великого.
(45) Это заверение вызвано необходимостью ввести рифму к schar.
(46) nicht lange sumete cr dar nach - типичное для «Рифмованной хроники» вставное предложение, которое вовсе не хочет подчеркнуть, что действие развивалось необычно быстро, а является лишь художественным приемом. Такие предложения с глаголом sumen, а также sparn и некоторыми другими порождены необходимостью ввести в стих ту или иную рифму. Кроме того, наличие таких предложений - заполнителей вызвано тем, что рифмованные хроники были предназначены для чтения вслух. Эти предложения разбавляли
действие и облегчали восприятие содержания аудиторией. Таких предложений с глаголом sumen в «Рифмованной хронике» насчитывается 20, например v. 2234, 2862, 5149, 5163 и др.
(47) Буквально: освободив (избавив) их от фогтства, т. e. от исполнения обязанностей фогтов. Захваченные земли орден членил на административные области, во главе которых ставились орденские рыцари, называвшиеся в одних областях командорами (комтурами), в других - фогтами. Последнее название происходит от латинского слова advocatus. В русских источниках орденские фогты называются «судьями», например: «Судья ругодивескеи
Еремен», «кескеи судья Иване» и ГВНП, № 60. Слово vogetie может обозначать как административный район, так и название должности, здесь подразумевается последнее.
(48) Речь идет об отряде военных слуг - кнехтов (knechte).
(49) missewende - многозначное слово: «неправильный поворот», «отклонение от лучшего к худшему», «упрек», «позор», «изъян», «преступление», «позорящее действие», «несчастье», «вред».
(50) Хронист не называет новгородского князя, изгнавшего немцев из Пскова, по имени. Он не отождествляет его с Александром Невским, который в «Рифмованной хронике» начинает принимать участие в событиях лишь в следующей главе в качестве суздальского князя. Автор «Хроники Тевтонского ордена», пользовавшийся «Рифмованной хроникой» (XV в.) при изложении событий 1238 - 1242 гг., исправил этот недочет и связал освобождение Пскова с именем Александра Невского.
(51) Хронист очень мало искажает русские топонимы. В данном случае мы видим абсолютно точную транслитерацию.
(52) См. прим. 39, здесь же глагол hies применен в прямом значении.
(53) volc - многозначное слово, может обозначать: «народ», «люди», «воинство», «войско», «подданные», «слуги», «отряд», «толпа».
(54) den Rusen was ir schade leit - дословно «русским был обиден вред [причиненный им немцами]».
(55) См. прим. 21 и комментарий, раздел а.
(56) rich - подразумевается «богато украшены».
(57) ir helme die waren liecht bekant - дословно «их шлемы, те были известны сияющими».
(58) masen vil - дословно «умеренно много».
(59) und stifte roub und brant - постоянная фраза в «Рифмованной хронике» при описании военных походов; ср. v. 1440, 1902, 2698, 2756 8960, 9804, 11116.
(60) Территория, находившаяся под властью ливонских епископов, называлась словом stift (епископство).
(61) См. прим. 46.
(62) См. прим. 25.
(63) См. прим. 23 и комментарий, раздел а.
(64) das erste spil -
дословно «первую игру». Название боя словом spil - «игра» - типичная метафора в рыцарской поэзии. В «Рифмованной хронике» она встречается часто, например и стихах 4201, 4652, 6079, 7410 и др.
(65) Слово banier может обозначать как «знамя», «хоругвь», так и «отряд», сражающийся под данным знаменем; здесь banier употреблено в последнем значении и обозначает характерное для орденских рыцарей клиновидное построение, - «свинью» русских летописей.
(65а) Возможен также перевод: «оттеснил», «врезался», «прорвался сквозь [ряды]...».
(66) uf das gras - о трактовке этого выражения см. стр. 163 - 164. Возможно, что слово gras - «трава» здесь применено метонимически для выражения понятия «земля». Ср. немецкое идиоматическое выражение in das Gras beisen - «пасть на поле брани», дословно - «укусить траву». В этой идиоме основной образ настолько уже ослаблен, что она может применяться
без учета времени года, в котором происходит описываемое событие.
(67) Число шестьдесят, по-видимому, служит здесь условным обозначением превосходства в числе, так как оно встречается в «Рифмованной хронике» также при описании и другого боя немцев с русскими: ein dutscher muste geben strit || wol sechzic Ruen... (v. 7634 - 7635).
(68) ег lies doch dar zu pfande || sumelichen rischen man - дословно «он, однако, оставил там в залог много храбрых людей».
(69) Этот стих rouopirr о том, что «Рифмованная хроника» была предназначена для чтения вслух.
(70) См. комментарий, раздел в.
(71) В. Т. Пашуто считает, что под язычниками хронист подразумевает карел и ижорцсв, которые были в составе новгородского войска, изгнавшего орденских рыцарей из Копорья (В.Т. Пашуто. Рифмованная хроника как источник по русской истории, стр. 104). Но это мало вероятно, так как хронист вообще ничего не знает и не сообщает о военных действиях в
Водской земле. Скорее всего язычниками здесь названы литовцы, которые действительно в это время были еще язычниками и оказывали орденской агрессии упорное сопротивление.
Made by
Jurij Bikov
|