Скачать всю "Хронику" Генриха Латвийского в *.doc-формате.
I Рукописи, издания и переводы Хроники Древнейшая Хроника Ливонии, так называемая Хроника Генриха Латыша, впервые появилась в печати в 1740 г.* *Origines Livoniae sacrae et civilis seu Chronicon Livonicum vetus, continens res gestas trium primorum episcoporum.Francofurti et Lipsiae, 1740. Из двух экземпляров, бывших в нашем распоряжении, особенно интересен экземпляр библиотеки Академии Наук СССР с собственноручной надписью Грубера, подносящего книгу имп. Анне Иоанновне. Издана она была Иоганном Даниэлем Грубером но рукописи XVI в., найденной им в Ганновере. Через семь лет после груберова издания аренсбургский ректор Иоганн Готфрил Арндт напечатал перевод Хроники с латинского языка на немецкий. В 1853 г. во 2-м томе Scriptores rerum Livonicarum А. Ганзен еще раз напечатал Хронику по тексту Грубера со своим немецким переводом, но при этом впервые разделил Хронику на главы, установил правильное понимание ее хронологии и датировку событий, запутанные Грубером, а в своем введении к изданию положил начало научному исследованию Хроники. После открытия Августом Беловским в 1862 г. старейшей и единственной пергаменной рукописи Хроники в библиотеке графов Замойских в Варшаве, предприняты были новый немецкий перевод Эд. Пабстом* *Henrichs von Lettland Livlandische Chronik, ein getreuer Bericht, wie das Christenthum und die deutsche Herrschaft sich im Lande der Liven, Letten u. Ehsten Bahn gebrochen.Nach Handschriften mit vielfacher Berichtigung d. ublichen Textes aus d. Lateinischen ubersetzt u. erlautert Eduard Pabst.Reval, 1867. и новое критическое издание Хроники Вильгельмом Арндтом.* *Моnumenta Germaniae Historica, Scriptorum XXIII, 1874, стр. 231—332. То же в серии Scriptores rerum Germanicarum in usum schol., 1874. Как Э. Пабст, так и В. Арндт, в особенности же последний, привлекли к своей работе, кроме кодекса Замойских, все известные и доступные им рукописи Хроники, каковых у В. Арндта было девять. Издание, построенное В. Арндтом на весьма солидном основании, оказалось для своего времени образцовым, однако, ни у В. Арндта, ни в дополняющих его изысканиях Г. Беркольца рукописная традиция Хроники не была исследована до конца. Исчерпывающе и окончательно сделано это лишь недавно в специальной работе Л. Арбузова,* *Die Handschriftliche Ueberlieferung des "Chronicon Livoniae" Heinrichs von Lettland в Acta Universit.Latviensis, 15, Riga, 1926 и XVI, ibid., 1927. что позволило ему внести немало поправок в текст В. Арндта, в большинстве являющихся теперь обязательными для всякого нового издателя Хроники, принятых и в издании Академии Наук СССР, выходящем одновременно с настоящей книгой. Что касается переводов Хроники, то о трех немецких мы уже упоминали. Из них доныне сохраняет свое значение перевод Э. Пабста не только потому, что сделан по более правильному тексту и снабжен хорошими топограическими примечаниями, но и по качеству самой передачи латинского оригинала. На русский язык Хроника переводилась дважды: отельные отрывки из XXV, XXVI и XXVII глав, необходимые для работы акад. Куника по хронологи битвы при Калке, даны им по-русски в Ученых Записках Академии Наук за 1854 г. в разделе исторических материалов и разысканий, полный же перевод ее, принадлежащий Е. В. Чешихину-Ветриискому, напечатан (без указания имени переводчика) в «Сборнике материалов и статей по истории Приалтийского края», т. I (Рига, 1876, на обложке 1877), стр. 65—285.* *До того частями печатался в газете "Рижский Вестник» за 1873 г. В настоящее время он представляет большую редкость, о чем, впрочем, жалеть не приходится. Этот перевод сделан не с латинского оригинала, а с немецкого перевода Э. Пабста и полон различных недостатков. Свой немецкий оригинал Чешихин не всегда понимал, как следует, а иной раз и вовсе его не понимал, путая нарицательныс имена с собственными* *Характерны такие ошибки: в X. 9 (гл. X, § 9 Хроники) - у Пабста:"Denselben Daniel schickte der Bischof mit seinem Drosten Gevehard und Armbrustern" (т. е. Гевегарда с арбалетчиками), у Чешихина (о. с., стр. 113); "Этого самого Даниила послал епископ со своими воеводами Гевегардом и Армбрустером» (!); в XXX. 2 (в конце)— у Пабста: "wider der Osilier Toben" (т. е. "протнв ярости эзельцев»), у Чешихина: "против озилийца Т о б е н а» (!). и нередко извращая смысл.* *Так, важное место в ХХУ.З, и рассказе о заговоре рижан "против короля датского и всех своих противников» передано у Чешихина с грубейшей ошибкой: намек на меченосцев вовсе устранен; рижане выступают будто бы "против короля датского, как против общего их противника» (о. с., стр. 244); еще хуже обстоит дело и XXVI.13: вместо того, чтобы меченосцам просить рижан о помощи (как читается в Хронике и у Пабста), у Чешихина (о. с., стр. 254— 255): "епископскне мужи и все немцы просили их». Третий пример такой же "роковой" ошибки в самом опасном месте находим в XI. 13, где говорится о компенсации, предоставляемой епископом меченосцам за земли, которые причитаются им по разделу, но уже ранее отданы другим. Тут основная фраза переведена так неясно, что допускает обратное понимание. Отдельные места, слова и фразы Пабста переводчик иногда неизвестно почему совершенно опускает и, наоборот, кое-где вставляет словечко (не всегда безобидное) от себя. Наконец, опечатками всякого рода текст Чешихина положительно кишит.* *В «Рижском Вестнике» он содержит меньше опечаток. Наш перевод является, таким образом, первым полным русским переводом Хроники, сделанным по латинскому подлиннику. |