Содержание


 271

Пять епископий: рижская, семигалльская или селонская, ревельская-гариэнская, вирландская-ервенская и дорпатская.

272

В актах: Vittesile, Viltesilе, Vidersele. Ныне — имение Idsel, севернее Лоддигера.

273

В этом месте и ниже (ср. выше XIX.3) латинский текст играет словами laetus (радостный), laetitia (радость) и Letti (лэтты). Эта игра слов переводу не поддается.

274

Неоднократное повторение здесь этого мотива (о тяжком бремени, наложенном меченосцами на местное население) еще раз подтверждает уже высказанную нами выше мысль, что жестокость рыцарской власти была очевидна и казалась чрезмерной даже людям того же общественного слоя.

275

О посещении русских легат написал в Рим, результатом чего была булла Гонория III 1227 года ко "всем королям Руссии", где сказано: "Радуемся во господе тому, что, как мы слышали, послы ваши, отправленные к достопочтенному брату нашему, епископу моденскому, легату апостольского престола от нас, смиренно просили его лично посетить ваши области, так как вы, стремясь получить целительное наставление здравого учения, готовы совершенно отречься ото всех заблуждений, в которые впали за отсутствием проповедников и за которые разгневался на вас господь, позволив, чтобы вы много раз и до сих пор подвергались мучениям и в будущем подверглись еще большим, если от бездорожья заблуждений не поспешите на путь истины: чем дольше будете вы упорствовать в заблуждении, тем более упорных трудностей должны вы бояться, ибо, если не гневается господь в иные дни, то тех, кто пренебрегает обращением, в конце концов поразит меч его отмщения. Желая поэтому получить от вас уведомление, хотите ли вы иметь легата от римской церкви, чтобы, услышав его целительные наставления, воспринять истину католической веры, без коей никто не спасается, просим всех вас (universltatem vestram), убеждаем и усердно увещеваем сообщить нам желание ваше письменно и через верных послов. Между тем твердо соблюдая мир с христианами Ливонии и Эстонии, не препятствуйте успехам веры христианской, чтобы не подвергнуться гневу божьему и апостольского престола, который легко может, когда пожелает, покарать вас, а лучше, с божьей помощью, истинным повиновением и послушанием любви и преданности заслужите милость и благосклонность обоих. Дано в Латеране за 16 дней до календ февраля, понтификата нашего и год 11-й»(перев. наш).

276

Бурхард из Ольдснбурга в июле 1224 года упоминается, как вассал рижской церкви (vassalll ecclesiae: comes Burchardus de Kukunois). Уже 20 апреля 1226 г., вместо него, ленником в Кукенойсе видим другое лицо (Дитриха — Theodoricus de Cokenoys).

277

Легат действовал угрозой отлучения от церкви, а частью и применил его. В его грамоте от 23 мая 1226 г. к горожанам Риги между прочим сказано: «Иоанну же из Долэн не оказываем никакой милости... потому, во первых, что, когда мы были легатом Вирландии, а ею мирно владели датчане, он, нас не спросясь, силою и изменнически занял эту землю в обиду богу и рижской церкви, с позором и бесчестьем для нас; во вторых, когда мы простили его и ради доброго мира приняли ту землю в руку и под защиту римской церкви с общего согласия датчан и тевтонов, он взял один замок той земли вопреки отлучению, наложенному нами на это» (перев. наш).

Отсюда видно, что виновником захвата (впрочем, может быть, и не единственным) был Иоанн из Долэн.

278

Ламберт, епископ семигалльский в 1225—1229 гг., преемник Бернгарда (1217—30 апреля 1224).

279

По предположению Пабста, может быть тождественно с бургом Agnileti (?).

280

Слово Тарванпэ состоит из эстонского ра, — "голова" и древне-эст. tarwas (олень? зубр?). Приход св. Екатерины прежде назывался Torvestavara, Teristevere, Tristfer, вероятно, по имени находившейся поблизости деревни Tirastwerre (-werre, - fer —от эст. warre — "куча камня"; фин. waara, wuori значит "гора").

Содержание


Made by Jurij Bikov

Hosted by uCoz