Выражение ad tormenta ligatur может иметь два значения: "привязывают для пытки" или "привязывают к (осадному) орудию". Ганзсн предпочитает второй перевод и в доказательство приводит выписку из Raumer. Hohenst., II, 122 (2-е изд.): "И в самом деле, некоторое количество менее значительных людей из бременцев было привязано к осадным сооружениям, приблизившимся к городским стенам, чтобы осажденные, щадя своих сограждан, не могли стрелять". Генрих говорит вовсе не о таком положении, а слово tormentum в смысле «осадное орудие» нигде не употребляет. Поэтому, хотя и Пабст повторяет доводы Ганзена, мы предпочли первый из указанных способов перевода. Бурхард из Гальберштадта. См. ниже XXII.1. Вместо dominos vestros, в изданиях Грубера и Ганзена ошибочно читалось dominos nostros ас filios dilectos, как ни странно звучит такое сочетание в речи епископа. Это чтение, вызванное, повидимому, смешением очень схожих в рукописном виде (особенно в аббревиатуре) vestros и nostros, дало Груберу и Ганзену лишний аргумент для обоснования ошибочного утверждения, будто меченосцы были господами самого Генриха. Другие, впрочем столь же мало доказательные в этом отношении, места в Хронике—это XXIII.8, XXVIII.3 и 7. Из этого видно, что озеринг равен половине серебряной марки.Ниже (XIХ. З) озеринги принимаются в смысле денег. Пабст сопоставляет это слово с Ohrringe, Ohrgehange — "серьги", и с латвийским auss — "yxo". Йог. Готфр. Арндт указывает, что еще в его время (XVIII в.) озерингами назывались на языке куров и латвийцев большие круглые серебряные пряжки, которые, как украшение, носили на груди богатые крестьянки. Эти переговоры с ливамн и решение епископа еще раз подчеркивают, что спор шел не о каких-то отдельных обидах, а обо всей системе податного гнета. Конкретная жалоба лэттов из Аутинэ, как видно из дальнейшего § 6, сама по себе разрешается довольно просто. Обмен касался не только Кукенойса и Аутинэ. Епископский акт 1213 г. говорит об этом: "... решено было более разумным образом изменить произведенный раздел замков и имений, прежде находившихся у нас (с рыцарями — С. А.) в совместном владении, и именно потому, что совместность владения большею частью дает повод для смуты" (перев. наш). Получив от епископа замок Аутинэ и еще кое-какие небольшие уступки, меченосцы, как указывается далее в акте, отдали Альберту свою треть Кукенойса, ставшего таким образом целиком владением епископа, и земли, полученные ими по разделу за год до того, то есть лэттскне замки по Двине (Gerdine, Egeste, Chessowe и др.) и область между реками Эвстом и Двиной (область Герцикэ). Сообщение Генриха неполно. Он говорит о Кукенойсе потому, что об отдаче его трети рыцарям упоминал и раньше (XIII.4), но о прочих землях — и выше и здесь умалчивает. Некоторая неясность остается в словах: "снова (rursus) получили во владение Аутинэ". О том, что меченосцы уже когда-либо владели этим замком, нигде не говорилось. Неясно также, не находится ли уступка Аутинэ в связи со спорами местного населения и ордена. Collo incedere erecto — буквально: «выступают с выпрямленной (несогнутой) шеей». Слова coculis ас manibus in celum semper intentus, invictum ab oratione spiritum vix unquam relaxabat, т. е. «очи и руки его всегда были простерты к небу, его неутомимый дух постоянно пребывал в молитве» — почти буквальная цитата из Сульпиция Севера. См. Sulpicii Severi opera, Amstclod., 1665, стр. 492. Конец фразы напоминает место из его же Vita bcati Martini (о. с., стр. 476). Всеволод—князь Герцикэ. Ср. выше XIII. 4. В. кн. новгородский—Мстислав. Ср. выше XIV.2, XV.8.—Причиной самоубийства Даугерутэ Пабст считает отсутствие выкупа. Название не вполне ясное и по написанию (в рукописи может быть читаемо и Metinme. Metinine, Metimije). Пабст сближает его с Mojahn, по латвийски Muhjeline, но допускает также, что это Вольмар, по лат. Walmare, по русски Владимерец. О мнении Биленштейна Metinine — ошибка, вместо Autlnine и т. д.) см. выше примеч. 75. |